Mishnah
Mishnah

Talmud sobre Baba Batra 10:7

שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, וְהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן מֶרְחָץ וּבֵית הַבַּד, עֲשָׂאָן לְשָׂכָר, הַשָּׂכָר לָאֶמְצַע. עֲשָׂאָן לְעַצְמָן, הֲרֵי הֶעָשִׁיר אוֹמֵר לֶעָנִי, קַח לְךָ עֲבָדִים וְיִרְחֲצוּ בַמֶּרְחָץ, קַח לְךָ זֵיתִים וּבֹא וַעֲשֵׂם בְּבֵית הַבָּד. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ בְעִיר אַחַת, שֵׁם אֶחָד יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן וְשֵׁם אַחֵר יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן, אֵין יְכוֹלִין לְהוֹצִיא שְׁטָר חוֹב זֶה עַל זֶה וְלֹא אַחֵר יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן שְׁטָר חוֹב. נִמְצָא לְאֶחָד בֵּין שְׁטָרוֹתָיו שְׁטָרוֹ שֶׁל יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן פָּרוּעַ, שְׁטָרוֹת שְׁנֵיהֶן פְּרוּעִין. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ, יְשָׁלֵשׁוּ. וְאִם הָיוּ מְשֻׁלָּשִׁים, יִכְתְּבוּ סִימָן. וְאִם הָיוּ מְסֻמָּנִין, יִכְתְּבוּ כֹּהֵן. הָאוֹמֵר לִבְנוֹ, שְׁטָר בֵּין שְׁטָרוֹתַי פָּרוּעַ וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ, שְׁטָרוֹת כֻּלָּן פְּרוּעִין. נִמְצָא לְאֶחָד שָׁם שְׁנַיִם, הַגָּדוֹל פָּרוּעַ וְהַקָּטָן אֵינוֹ פָרוּעַ. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ עַל יְדֵי עָרֵב, לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְאִם אָמַר עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה, יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הֶעָרֵב לָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ וְהָיָה בַעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ, יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה, שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל נְכָסִים שֶׁל זֶה וְיַחֲזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ:

Se houvesse dois irmãos, um pobre e um rico, e o pai deles lhes deixasse uma casa de banhos e uma prensa de azeitona —Se ele os criou para lucro, o lucro cai entre eles; se ele os tiver feito para uso pessoal, o irmão rico poderá dizer ao pobre: ​​"Arranje escravos e deixe-os banhar-se na casa de banhos; pegue azeitonas e venha pressioná-los no lagar". [("Consiga escravos": aquecer a casa de banho para você. Pois assim como nosso pai deixou, assim será para sempre. E embora tenha sido ensinado no primeiro capítulo que com algo para o qual não há lei de divisão, pode-se dizer: "Você me vende" (sua parte) "ou eu vou vender você" (minha parte), aqui é diferente, pois o pobre irmão não pode dizer que ele comprará a parte do outro, não tendo nada com o que comprar ] Se houvesse dois homens em uma cidade chamada "Yosef ben Shimon", eles não poderão emitir uma fatura de dívida entre si, [pois cada um pode reivindicar: "Esta fatura em sua mão—Eu devolvi a você quando você me pagou o dinheiro que eu lhe emprestei. "], E outro não pode emitir um atestado de dívida contra eles. [Pois cada um pode" desviá-lo "para o outro.] Se entre as contas de alguém havia encontrou uma conta paga de "Yosef ben Shimon", as contas de ambos são (contabilizadas) pagas. O que eles podem fazer? (para evitar essa confusão)? Eles são "terceiros" [ou seja, escrevem o nome do avô.] E se eles foram "terceirizados"? [Ou seja, se seus nomes, nomes de seus pais e nomes de seus avós fossem iguais], eles escrevem um sinal, [por exemplo, "aquele que é manchado de vermelho" ou " long, "or" short. "] E se eles eram parecidos em seus sinais, eles escreviam" Cohein "[se um era um Cohein e o outro, um israelita.] Se alguém disser ao seu filho:" Uma conta entre os meus as contas são pagas e eu não sei qual delas ", as contas de todos (seus devedores) são pagas. Se foram encontradas para um (devedor) dois (contas, de dois empréstimos que ele fez dele), maior é (considerado) pago, e o menor, não pago. [Pois ele disse "uma conta" a entre suas contas, e não duas.] Se alguém empresta seu vizinho através de um fiador (arev), ele não cobra o pagamento do fiador [primeiro] [antes de reivindicar (pagamento) o devedor primeiro e tê-lo declarado responsável entre si. din, após o qual— se ele não tem nada a pagar com —ele retira do fiador.] E se ele dissesse: "desde que exija o pagamento de quem desejo", ele retira o pagamento do fiador. R. Shimon b. Gamliel diz: Se o mutuário tiver propriedade, em ambos os casos, ele não cobra o pagamento do fiador. [Não que o primeiro tanna diga que, se o mutuário tiver propriedade, ele faz o pagamento exato do fiador. Mas a Mishnah está com defeito, e foi o que foi ensinado: "Se alguém empresta seu vizinho através de um fiador, ele não cobra o pagamento do fiador. E se ele disse: 'Desde que exija o pagamento de quem desejo' ' ele cobra o pagamento do fiador.Quando é assim, quando o mutuário não tem propriedade; mas, se o mutuário tem propriedade, ele não cobra o pagamento do fiador.E um kablan (aquele que se compromete a pagar uma dívida por outro)—Embora o devedor possua propriedades, ele cobra o pagamento do kablan. R. Shimon b. Gamliel diz: Ambos com um fiador e um kablan—Se o devedor possui bens, ele não cobra o pagamento deles. "A halachá não está de acordo com R. Shimon B. Gamliel (" arev "- um fiador, alguém que diz:" Dê a ele (um empréstimo) e eu ". garantia para ele. "" kablan ": alguém que diz:" Dê a ele e eu darei a você. ")] E, da mesma forma, R. Shimon disse: Se alguém fosse garantidor da cetuba de uma mulher, e seu marido se divorciasse dela [ e ele não tinha propriedade, e o fiador deve pagar pelo kethubah], ele (o marido) deve prometer reter benefícios dela, para que eles (o homem e a esposa) não planejem contra a propriedade deste e que reconquistem a esposa. [Ele (o garantidor) não deve pagar pela cetubá até que seu marido prometa reter benefícios dela com conhecimento público, um voto do qual não há liberação, para que ele não possa recuperá-la. ele pode ter a intenção de levá-la de volta e comer de (a propriedade que ela recebeu) seu kethubah depois de coletá-lo do fiador. o fiador de uma kethubah, não se compromete e não é obrigado a pagar, mesmo que o marido não possua bens. Por quê então? Pois ele fez uma mitzvá e não lhe causou perdas. E se ele garantiu a kethubah de seu filho, ele se compromete, um pai "se vinculando" por causa de seu filho. E um kablan para um kethubah se compromete (por pagamento), e a mulher pode reivindicá-lo primeiro, mesmo que o marido tenha propriedades.— isso, desde que o marido jure primeiro reter benefícios dela com conhecimento público.]

Explore talmud sobre Baba Batra 10:7. Comentários e análises aprofundados de fontes judaicas clássicas.

Versículo anteriorCapítulo completoPróximo versículo